
YouTube link https://youtu.be/zZ9GtuUm190 (EN com legendas em inglês)
O que eu quero dizer hoje é baseado no que eu acredito ser uma tradução pobre encontrada em praticamente todas as versões, do KJV do Séc. XVI à miríade de versões recentes que continuam a aparecer.
Nenhuma tradução é perfeita ou inspirada, incluindo a minha, mas tenho o dever de examinar as Escrituras e procurar compreendê-las da forma mais clara possível. A passagem a que me refiro aqui é uma resposta à pergunta:
"Mas, e aquele selvagem no meio da África que nunca ouviu falar de Jesus?" Quantas vezes você já ouviu essa pergunta? Talvez você mesmo tenha perguntado.
Em meus mais de 50 anos de ministério, quantas vezes me fizeram essa pergunta quando apresentei a alguém a verdade bíblica de que não há salvação fora da fé na pessoa de Jesus? Por alguma razão, os inquiridos parecem estar sempre preocupados com um "selvagem em África" e nunca com um académico educado na vastidão da China, ou com uma família pobre nas favelas de Calcutá. Minha resposta sempre termina com a declaração: "Mas não estou falando com um selvagem na África que nunca ouviu falar de Jesus. Estou falando com você, um cidadão de um país ocidental civilizado que ouviu falar de Jesus de uma forma ou de outra, e estou lhe contando mais sobre Ele agora."
O cerne do debate é, naturalmente, o que constituiria uma desculpa justificável perante Deus no dia do juízo? Ou poderia mesmo haver? A passagem para os evangélicos crentes na Bíblia é a declaração inegavelmente clara em Romanos 1:18-
20 "Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça. 19Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou. 20Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis.
Esta questão surgiu outro dia, quando eu estava lendo o livro, How To Inhabit Time, de James K. A. Smith, por recomendação de um site que eu visito regularmente. O livro é um tratado filosófico sobre a natureza do tempo, e não é um tratado para um público geral. Pelo menos no início, foi como tentar andar sobre areias movediças, e ainda eu não tenho avançado o suficiente para formar uma opinião sobre o ponto que o autor está tentando fazer. Mas na Introdução ele fez referência a Eclesiastes 3.11, então eu procurei a passagem no original hebraico. O versículo 11 é familiar para os leitores do KJV, e vem logo após a listagem dos tempos e estações de nossa experiência. Há um tempo para tudo. E continuando, diz o escritor:
Ele fez tudo apropriado ao seu tempo. Também colocou no coração do homem o desejo profundo pela eternidade (Eng: the world – o mundo); contudo, o ser humano não consegue perceber completamente o que Deus realizou.
Ainda mais familiar, talvez, para a nossa geração seja a formulação encontrada na JFA Atualizada:
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
Este versículo foi a base para o título do livro de Don Richardson sobre missões, Eternity in Their Hearts.
Estas duas traduções são bons representantes das duas principais interpretações do texto hebraico: algumas traduções em Inglês dizem que Deus colocou "o mundo" no coração dos homens, outras traduções dizem "eternidade". Ao ler o texto em hebraico, "eternidade" parecia preferível à tradução, "o mundo". A frase anterior diz que Deus fez tudo belo, e nenhuma outra espécie parece ter qualquer noção sobre o que é belo ou atraente para os olhos e ouvidos. Mesmo que traduzamos a frase "Deus colocou o mundo no coração do homem", nenhuma outra criatura tem qualquer conceito do mundo, da sua extensão, da sua composição, do seu passado ou do seu futuro. Mas assim como "beleza" e "arte" são conceitos que são exclusivamente humanos, também o é a noção de "eternidade".
Há também duas maneiras de traduzir a conjunção entre as duas metades do verso. O KJV e seus seguidores usam a frase "para que" - também ele colocou o mundo em seu coração, para que nenhum homem pode descobrir a obra que Deus faz do início ao fim; a outra classe de traduções diz "ainda", ou expressões equivalentes como "mas mesmo assim", "mas", "de tal forma que". Ele também estabeleceu a eternidade no coração humano; AINDA
AINDA ASSIM
MAS
MAS MESMO ASSIM
DE TAL FORMA QUE
ninguém pode compreender o que Deus fez do início ao fim.
O que me chamou a atenção foi a frase traduzida "PARA QUE nenhum homem pode descobrir" ou "AINDA nenhum homem pode entender". No primeiro caso, "para que", tornaria Deus responsável por nos impedir de compreender Suas obras; a segunda opção diz que, embora Deus tenha colocado a eternidade no coração dos homens, ninguém pode compreender Suas obras. Outras versões dizem que o homem "não pode compreender totalmente", "não pode compreender" ou "não pode ver todo o alcance" da obra de Deus. Isso é certamente verdade. Como Paulo disse em Romanos 11.33 "Ó profundidade da riqueza, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!"
Mas não consegui encontrar "para que" ou "ainda" no original. Para mim, em vez de PARA QUE ou AINDA, a tradução deveria ser "SEM O QUE": "Deus colocou a eternidade em seus corações, sem a qual nenhum homem pode descobrir as obras de Deus do princípio ao fim". Faria diferença dizer "sem a qual " em vez de "para que" ou "ainda"?
Faz diferença. Isso significa que podemos conhecer (descobrir) as obras de Deus do início ao fim, mesmo que nossa visão esteja um pouco turva agora. Paulo disse em 1 Coríntios 13.12: "Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.."
Este conhecimento, mesmo que parcial, só é possível porque Deus colocou a eternidade em nossos corações. Algumas espécies de animais parecem ser muito inteligentes. Os cientistas descrevem a capacidade dos animais de se comunicarem uns com os outros ou realizarem tarefas complicadas e, por incrível que isso seja, nenhuma espécie tem noção de tempo e eternidade. Reagem às estações do ano, mas não mantêm calendários nem marcam compromissos com antecedência. Não pensam no que os espera para além da morte. No máximo, para eles, a morte seria uma questão de autopreservação, um motivo de autodefesa. Ao contrário dos seres humanos, eles não fazem um seguro de vida para sustentar seu companheiro sobrevivente ou descendentes depois que eles morrem. Eles não montam estátuas ou nomeiam escolas para honrar a memória de um grande membro de sua espécie.
Esta é uma evidência inegável de que não somos apenas uma espécie superior de animal, somos uma criação especial de Deus. Ele colocou a eternidade em nossos corações; portanto, podemos saber o que Ele está fazendo. É claro que não podemos entender completamente todos os Seus caminhos, mas Ele nos deu Sua Palavra, a Bíblia, para que possamos saber de onde viemos (o começo) (Gênesis 1) e para onde estamos indo (o fim). (Apocalipse 22)
Deus estabeleceu a eternidade em nossos corações, sem a qual não podemos/não poderíamos entender o que Deus está fazendo na história, do começo ao fim. Se Deus não nos tivesse dado uma natureza capaz de conceber a «eternidade», nunca saberíamos nada sobre a progressão da história.
Essa interpretação pareceu-me boa, mas tenho de ter cuidado para não distorcer uma palavra para a fazer dizer o que eu quero que ela diga. A pequena palavra hebraica mibli pode ser traduzida como "sem"? Eu procurei tradução após tradução e todos dizem, PARA QUE ou AINDA, exceto apenas um, Tradução Literal de Young. Lê-se
também, aquele conhecimento que Ele colocou em seu coração, sem o qual o homem não encontra a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
Bem, a tradução data dos meados de 1800, mas é considerado "uma tradução extremamente literal que tenta preservar o tempo e o uso da palavra como encontrado nos escritos gregos e hebraicos originais". Embora YLT seja a única tradução em inglês que diz "sem o qual", encontrei várias traduções em alemão, francês e italiano que expressam a mesma ideia. E o próprio AT hebraico?
Eu poderia encontrar apenas uma outra ocorrência no AT onde exatamente a mesma palavra hebraica mibli é usada. Essa palavra é encontrada em Jó 24.7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. (KJV), e a palavra mibli neste versículo é universalmente traduzida como "sem".
Concluo, portanto, que a minha tradução inicial se mantém, apesar de todas as outras traduções dizerem outra coisa. Deus colocou a eternidade no coração humano, sem a qual ninguém jamais poderia aprender quais são as obras de Deus do início ao fim. E porque Ele colocou o conceito de eternidade em nosso coração, podemos descobrir o que Deus está fazendo. Na verdade, Ele fez tudo para nos informar o que está fazendo. Além de preservar as escrituras escritas, tanto AT quanto NT, Ele enviou Seu Filho Jesus. Hebreus 1.2,3 nestes últimos tempos, nos falou mediante seu Filho, [que] sendo ele o resplendor da sua glória e a expressa imagem do seu Ser.
O fato de que um agnóstico ou ateu pode até argumentar sobre a existência de Deus, dizendo que Deus não existe, ou que não podemos saber se Ele existe e o que Ele faz, prova o ponto de que Deus colocou a eternidade em seu coração. E enquanto testemunhamos o progresso alucinante feito em IA e robótica, replicando cada vez mais de perto a criação de um ser humano, cientistas e programadores nunca serão capazes de conquistar a última fronteira (Gen. 2.7): E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
Nesse sopro, Deus colocou a eternidade no coração do homem. Esse é um patch de software que nenhum programador será capaz de instalar em seu robô habilitado para IA mais avançado.
Com robôs prestes a serem capazes de realizar tarefas que homens e mulheres vêm desempenhando, e fazendo-as de forma mais rápida e eficiente, até o ponto de escrever poesias, livros e discursos, pergunto-me quando será que alguém é consagrado como ministro ou evangelista. Sei que há IA equipada para escrever sermões, certamente mais rápidos e, muito provavelmente, melhores do que alguns ministros produzem, reunindo textos bíblicos e fazendo argumentos lógicos num piscar de olhos. Mas há uma coisa que um robô não consegue colocar na sua mensagem, a sua alma. Não tem fôlego. Não tem alma, não pode conceber a eternidade nem receber qualquer conhecimento do plano de Deus para cada indivíduo.
Apocalipse 13 descreve duas bestas, entendidas como representando o Anticristo e o Falso Profeta, respectivamente. Esta segunda besta é encarregada de fazer com que o lado espiritual do ser humano adore a primeira besta.
14e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia. . 15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
Essa profecia do versículo 15 não é tão rebuscada quanto os estudiosos da Bíblia pensavam. Leio comentários de décadas ou séculos passados e vejo até onde os comentaristas foram em sua interpretação deste versículo. Do ventriloquismo a esta ser uma expressão meramente figurativa, eles não podiam prever o que estamos vendo em tempo real agora. Também não podemos ver o quão mais avançada a tecnologia se tornará. As traduções variam em sua redação do versículo 15... dar espírito, dar vida, dar fôlego e a palavra "pneuma" significa espírito ou sopro, mas não significa "alma". Na criação, Deus soprou nas narinas de Adão e tornou-se uma «alma» viva. Até os anjos (bons e maus) são referidos como "espíritos", mas nunca dia que têem"almas" de que me lembro. A imagem do Anticristo terá um espírito, mas não terá uma alma.
Sem o sopro divino da vida, nenhum robô jamais se tornará uma alma viva. Nunca ponderará o seu destino eterno nem procurará conhecer a Deus. Este é o aplicativo mais importante que Deus instalou em nós, a única coisa que nos torna seres humanos e não robôs. É a razão pela qual o mundo está dividido em nações e línguas, como Paulo explicou aos atenienses (Atos 17.23-28).
23Porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio. 24O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens; 25nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas; 26e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação; 27para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós; 28porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração. 29Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem. 30Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam; 31porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
Você, meu amigo, tem alma; Eu tenho uma alma; o "selvagem" em África tem alma. Eu não posso responder por ele, nem por você. Serei responsabilizado por mim mesmo para encontrar Deus e adorá-Lo corretamente. Estamos todos sem desculpa.
Kommentare